Xavier Cunyat Rios
Des de fa uns anys que venim fent ús de les xarxes socials, l’experiència de expressar-se per escrit en un context social o públic ens ha aportat noves situacions, les quals tenen ingredients, diguem-ne, nous, i d’altres que ja coneixíem.
En primer lloc, jo que sóc un parlant valencià que m’expresse habitualment en valencià, he pogut comprovar com molta gent d’una certa edat ha trobat amb aquestes noves formes digitals de comunicació i socialització, una oportunitat impagable per a decidir-se a emprar la llengua per escrit i en contextos que no són estrictament íntims, sinó públics. Hi ha qui amb les dificultats pròpies d’una gent que no ha estat escolaritzada en valencià i que no ha tingut massa oportunitats de escriure en la seua llengua al llarg de la vida, no sap escriure correctament, però que per la força de l’autenticitat a la que crida la conversa amb persones conegudes ha fet l’esforç d’expressar-se en la seua llengua. I la veritat és que he presenciat una progressió molt positiva en persones que abans d’internet, pot ser, ni eren conscients d’aquesta limitació que la nostra històrica minorització lingüística ens ha imposat.
En segon lloc, l’ampliació del ventall de contactes amb altres persones valencianoparlants ha fet que haja pogut conèixer mots, expressions i, en general, formes de parlar, de multitud d’indrets que abans no tenia a l’abast, de manera que el meu vocabulari i coneixement de la llengua s’ha eixamplat prou.
En tercer lloc, la transició del paper al bit, ha fet que tinguem a la ma moltes més publicacions en valencià/català, així com tenim molt més fàcil l’ús de diccionaris en línia i d’altres materials escrits, així com de traductors i correctors que sovint resulten molt útils. Sé que tampoc és que siga açò una panacea, però pense que amb la hiper-connectivitat hem guanyat en oportunitats en les que exercir de parlants i escrivents.
Però, vet ací, que també he trobat situacions i actituds lingüístiques a les xarxes que ja coneixia de sobra, i que no són tan positives. És habitual trobar en fòrums digitals persones refractaries a la diversitat que troben en l’ús de llengües, de les anomenades perifèriques, una dificultat comunicativa i una impostura, o directament una ofensa o una manca d’educació. Res que no se sabera ja, però aquesta vegada en el context de les xarxes. Quan persones que dominen una llengua romànica com la meua, argumenten una incapacitat o impossibilitat total a aprendre o entendre el valencià sé que no estan sent honestos, i que més aviat la dificultat rau en prejudicis i pors infundades. Ho sé per experiència pròpia. Vos contaré una història.
Allà per l’any 1999, acabada la llicenciatura i el CAP (hui Màster en Professorat) em vaig disposar a treballar a l’ensenyament secundari. Amb certa pressa innecessària, m’apuntí a totes les borses d’interinatges i oposicions a les que vaig poder, i es donà la circumstància que eixe any l’única comunitat autònoma que va convocar oposicions a algunes places de la meua especialitat va ser Galícia. Com era lògic aquestes places tenien “requisit lingüístic”, i per a poder optar a opositar per una d’aquestes places havia d’estar en possessió del certificat de gallec. En el cas que no el tinguera (que era el meu cas) cabia la possibilitat de fer uns exàmens previs als exàmens de l’especialitat, que si se superaven equivalien al certificat. Lluny d’acovardir-me davant el repte vaig decidir que els quatre mesos que restaven fins a la data de les proves anava a preparar-me per a les proves de gallec.
Al carrer Pelaio de València, en la llibreria París-Valencia, em vaig agenciar un vocabulari Galego-Castelán (el qual conserve) i una amiga gallega de l’adolescència (de Pontedeume) em va enviar per correu alguns llibres en gallec i uns quaderns d’exercicis. En 1999, internet no oferia tant de material com hui, però ja existia un diari, O Correo Galego, que publicava en línia una versió del periòdic en gallec i una en castellà, les quals consultí diàriament.
Comptat i debatut, en eixos quatre mesos i des del meu poble de Silla (és a dir amb un grau d’immersió lingüística rallant el cero) em vaig introduir en aquella llengua diferent a les que coneixia, el valencià i el castellà, però que s’assemblava en tantes coses a aquestes dues que dominava.
Arribat el dia, una setmana abans de les primeres proves, agafí la maleta i el tren, i em vaig plantar a Santiago de Compostela. A l’habitació de la pensió que trobí tenia un televisor i ràpidament em posí TVG (la tele galega) per tal de posar a prova la meua comprensió oral del gallec, i, oh meravella¡¡ s’entenia quasi tot¡¡ Durant aquella setmana prèvia a l’examen vaig buscar amb insistència persones i situacions en les que poguera provar a parlar i escoltar gallec. No obstant, però, el meu optimisme topetà amb alguna dificultat. Passejant per les aldees del voltant de Santiago vaig vore a una dona major vestida de negre i amb mocador al camp fent una feina al peu d’un hórreo, plegava creïlles en un cabàs crec. Vaig intentar parlar amb ella però quan em va contestar no entenia el que deia. Car, una cosa era entendre l’estàndard de TVG i altra mantindre una conversa nivell indígena.
Arribat el dia de les proves en vaig fer un parell per escrit, comprensió lectora i ortografia, i una altra oral. A l’examinador de la prova oral li semblava increïble que un opositor de València haguera fet 900 kilòmetres per a examinar-se de gallec. Pense, a més, que els examinadors van ser benevolents en general, però el cas és que vaig aprovar aquelles proves. Quan vaig vore el meu nom en la llista d’aprovats me’n aní a esmorzar al carrer del Franc i vaig seure un ratet a la plaça del Obradoiro. Les campanes sonaven celestials.
No vaig aprovar les oposicions aquella vegada a Galícia i, per tant, no vaig exercir de professor en gallec, però estic segur que si m’haguera quedat uns anys a aquella terra hauria esdevingut un parlant competent en la llengua d’allí.
No cal ser Einstein per a aprendre una llengua, i molt menys una romànica, així que si en general férem un esforç per eixir de la comoditat imposada o auto-imposada de no anar més enllà dels parlars que ens són familiars o propis, no se’ns caurien els anells.
Jo puc dir que, no molt, però, “eu falo galego”.
Salut
Enllaços relacionats
– Les xarxes socials catapulten l’ús del valencià entre els internautes de la Safor
– Les empreses i el valencià a les xarxes socials: camp per córrer
– Com usar les xarxes socials si eres valencià